Sunny Shiny Morning
Maison Ikkoku Opening Theme, Episodes 53-73 (4/8/87 - 9/23/87)           
Singable Lyrics
Version 2
Wei-Hwa Huang <whuang@cco.caltech.edu>
2/23/95

-----------------------------------

Revision Notes:
0: original version
0.1: "hungry" changed to "thirsty"  (Eric Brown <ebrown@uoknor.edu>)
0.1: "Show me how" changed to "Hold me now"  (my own fix)
 (Eric Brown <ebrown@uoknor.edu> noted error in grammar)
0.1: "think so" changed to "feel that"
0.2: Oops, the song ends differently; one syllable short.
     "the next starts to be" changed to "tomorrow I see."
1: Annotated section and credits added.
2: (6/3/97) Added Episode coverage.

-------------------------------

Singer: Picasso
Lyricist: Mori Yukinosuke
Composer: Picasso
Arranger: Mori Eiji
Translation: Wei-Hwa Huang
 Thanks to: Suzuki Daisuke, Robert J. Carragher, Theresa Martin

------------------------------------------------------------
[ | denotes sections sung on actual TV episodes ]

[Key: D, Time: 4/4]

| A little bit of time 'till
| the sunny shiny morning
| peeks into here at me.
| With my cigarette butts scattered
| fouling my apartment
| the next day starts to be.

| Tell me why,
| Mistress Maria,
| I'm thirsty for milk of your kindness.
| Tell me why,
| why do I always feel (loneliness),
| that my nights are so long?

| The knees of old blue jeans
| filled with broken dreams
| are leaking at the seams.
| Your chest shown through your blouse is
| so dazzling to behold 
| and I love you so.

| (4 bars) 

I think I'll skip a shower
this runny rainy morning
and wander through the streets.
Sometimes I get to thinking
(no,) I'm not a human being,
but I don't feel that now.

Show me how,
If I am a man,
Oh what is my path to gallantry?
Show me how,
for this time you're the only one,
how to hold on to thee.

Hush Baby, woo, woo,
Hold in the teardrops, sleep tight,
The loneliness will
begin to melt in flames,
Oh! my burning heart!

(6 bars)

Can't you see?
Broken memories
they linger in pain
like a hangnail.
Can't you see?
See plainly that I don't know how
many tears can I bear?

Oh someday,
in this urban town,
some wonderous plants
will be blooming.
Hold me now,
so fragile that you'll almost break,
never leave my embrace.

A little bit of time 'till
the sunny shiny morning
peeks into here at me.
With my cigarette butts scattered
fouling my apartment
tomorrow I see.

------------------------------------------------------------

 A  little bit of time 'till
MOU SU-GU   SO-KO  MA---DE
the sunny shiny morning
THE SUNNY SHINY MORNING
peeks  into here at me.
 TSU--GI NO  A---SA GA
With my cigarette butts scattered
 SU--I--GARA DA----RA----KE NO
fouling my  apartment
 YO-GO--RE-TA HE-YA
the next day starts to be.
 NO--ZO--KU    DA---RO-U
  
Tell me why,
TELL ME WHY
Mistress Ma-ri-a,
 MA-RI----A SAMA
I'm thirsty for milk of your kindness.
 YA--SA-SHI-SA   NI   U---E---TE--RU
Tell me why,
TELL ME WHY
why do I always feel (loneliness),
DOUSHITE  ITSU---MO   RONRINESU
that my nights are so long?
 YO--RU   HA    NA-GA---I

The knees of old blue jeans
 JII--N---ZU NO   HI--ZA WO
filled with broken dreams
  KU----DA---KETA   YUME
are leaking at the seams.
 A---O-KU   NU--RA--SU
Your chest shown through your blouse is
BURA---U----SU     NO     MU----NE   GA
so dazzling to behold 
MA-BU-SHI   SU-GIRU
and  I  love you so.
KIMI GA  SU---KI SA

(4 bars) 

 I  think I'll skip a show-er
SHA--WA-----A   NO KA WARI NI
this runny rainy morning
  A--ME NO MACHI WO
and wander through the streets.
 SA-MAYO------U     NO   SA
Sometimes I get to thinking
NIN--GE---N YA--ME--TA--I
(no,) I'm not a human being,
(TO---KI) SA--E  A-RU KEDO
but I don't feel that now.
YA-ME--RA----RE---NA---I

Show me how,
SHOW ME HOW
If I am a man,
O-TO-KO NARA
Oh what is my path to gallantry?
 I--SA--GI-YO--KU   I-KI NA YO
Show me how,
SHOW ME HOW
for this time you're the only one,
 I---CHI--DO    KI----RI NO A--I
how to hold on to thee.
SO---T--TO  DA--I--TE

Hush Baby, woo, woo,
HUSH BABY, U... U...
Hold in the teardrops, sleep tight,
 NA--KA--NA---I--DE    SLEEP TIGHT
The loneliness will
SA---BISHISA    WO
begin to melt in flames,
MOYA-SHI--TE  KU---RE
Oh! my burning heart!
OH! MY BURNING HEART!

(6 bars)

Can't you see?
CAN'T YOU SEE
Broken memories
 SASA--KURETA
they linger in pain
  O--MO--I--DE  GA
like a hangnail.
  I-TA--I  YO
Can't you see?
CAN'T YOU SEE
See plainly that I don't know how
 NA--MI--DA  DO-RE  KU----RA---I
many tears can I bear?
 TAE---RE---BA I--I

Oh someday,
I--TSU-KA
in this urban town,
BI--RU  NO MA--CHI
some wonderous plants
 FU--SHIGISO-----U  
will be blooming.
 SA--KA--SE-TE
Hold me now,
SHOW ME HOW
so fragile that you'll almost break,
 O--RESO----U     NA  KI-MI    WO
never leave my embrace.
DA-I----TE  A--GE-RU

 A  little bit of time 'till
MOU SU-GU   SO-KO  MA---DE
the sunny shiny morning
THE SUNNY SHINY MORNING
peeks  into here at me.
 TSU--GI NO  A---SA GA
With my cigarette butts scattered
 SU--I--GARA DA----RA----KE NO
fouling my  apartment
 YO-GO--RE-TA HE-YA
tomorrow I see.
NOZO-KU DA-ROU

------------------------------------------------------
Notes and Comments:

The original Japanese is very liberal in adding superfluous notes to work in the
syllable count.  As such, I've been rather liberal as well; however, I have cut
syllables that span different pitches to a minimum (zero, I think).  The style of
this song dictates that the stress placement is much more important than the
rhyme.

Two examples, among many;

Regarding the first syllable, the Japanese has two mora "MOU" for one quarter note.
Robyn Conder suggests using "Just a" instead of "A"; I prefer the text, which has
a long "A".

An interesting antithesis appears at the end of the song, where the same Japanese
line "nozo ku darou" is used as the beginning stanza, but there is one less note!
Repeating "the next day starts to be" just didn't have the force the current last
line does.

Comments: "milk of your kindness" is a play on the idiom "milk of human
 kindness."  It fits the double meaning of "ueteru" ("craving," "hunger for")
 and the meaning of "yasashisa" ("affection").
 The "hangnail" line is because the original Japanese "saskureta" has a double
 meaning; "shattered," and the more literal meaning "hangnail" (which conveys
 the pain of the memories).  A simile was the best I could do. ^_^
 
Note from Theresa Martin's translation regarding
"ningen yametai toki sae aru kedo yamerarenai":
   Ito Takayuki suggests that this phrase may be taken from an
   anti-stimulant public service TV commercial several years ago,
   which said "kakusei-zai yamemasu ka, ningen yamemasu ka?"
   ("Do you stop using drugs, or do you stop being human?").