--- Maison Ikkoku Guidebook: Translations Around the World Copyright 1996 by the Misery Loves Company (see the full copyright notice in part 1 of this guidebook) ______________________________________________________________________________ ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ------------------------------------------------------------------------------ ============================= @apocrypha == == == Maison Ikkoku Around the World == == == ======================================== This section is where we describe, critique and comment on the translations and packagings. It's a small effort, but the Maison Ikkoku World Domination Tour has been going on for a few years now. ============================================================================== @chinese Chinese: ------- There are several pirated versions. One of these legally questionable reprints is the Hunter Comics Chinese translation of Maison Ikkoku. They've printed the entire series as 18 volumes. Huang Yung Tai on 94.08.25 says: The actual situation of the manga in Taiwan: As far as I know the pirated versions of the manga aren't being made anymore (they can't be found in any comic store I think) and there is one company that got the copyright and it's being sold for one month more or less, they have just delivered the first manga ,consisting of 10 chapters, till "don't fence me out" ??, the chapter where Kyoko goes for the first time to the tennis club. I don't know about how well the translation work is done, since I don't understand japanese and neither have the originals right now, but a friend of mine told me it was done by a former member of a chinese anime magazine. The manga book is of the same size as the wide ban edition of japan, and it seems to use the same cover as the wide ban edition too (that's a guess since i have just got vol 7,9,10 of the wide ban ed. and the paper they use for the cover seems to be the same, and beside the first 2 pages are in color, just like the wide ban, maybe i should check with someone who has the complete wide ban). Also it has beside of the translated chinese title, a title in english that reads "The Moment of Together". The cover price is NT$ 120 ,in US$4.62 (the exchange rate is 1 US$=26 NT$) the copyright page reads (only the part in english): @ 1982 by Rumiko Takahashi All rights reserved. Frist Published in Jpan i 1982 by shogakukan Inc., MANDARIN translation rights arranged with Shogakukan Inc., Tokyo Chinese language copyright @xxxxx ps.the c is actually the @ inside an circle (that stand for copyright) and xxxxx is in chinese ,the name of the publishing company ,that's in english "The sharp point publishing company inc." roughly translated. and there are no licensed animations still. that's all. C.H.Yung on 94.08 says: Anime : the TV series has been dubbed and shown on TV stations in Hong Kong for three times. Due to the difference in censorship standard, many scenes with any characters smoking/nude/kissing were removed. Also, any lines concerning alcohol drinking is changed to 'drinking something'. Some episode has been removed because of the above reason. Episode 78-81, and 86-87 : Original OP/ED have also been cut and was replaced by an OP specially composed and sung by Hong Kong's artists. Manga : several pirated versions existed. After the Hong Kong government took action on them in the past few years, all pirated manga have been extinct, not just MI. A new official version of Vol 1 has just been put on market in end of July this year. From: Ta Niu Date: Wed, 21 Dec 1994 22:54:35 GMT-8 Subject: Argghh!..or, MI Wideband, Chinese ed. Why do I always keep doing this? I just went to a bookshop to look up whether they had volume four of KOR. They only had the Wideband editions, which were too expensive for me. As I was leaving the store dejectedly, I spied upon what had to be a dream come true: Maison Ikkoku Chinese edition Widebands had reached Malaysia! They had volumes 2 to 4 [volume 1 was sold out], and in a flurry of excitement, I quickly grabbed volume 4, amazed at my good luck....which turned out to be a horrible dud [my luck, I mean, not the book... :) ]. Reducing the shrinkwrap to shreds, I was mortified to discover that I already had these episodes in Viz's translated episodes! The cruelest joke was that the Wideband ended with the same episode as the latest Viz episode....not a single new episode...argh!!! Well, enough of that. Some general info about this book [not very helpful with the specifics, since my Chinese is extreeemely bad]. On the cover is the title in Chinese characters, along with an English title, "The Moment Of Together", also with Takahashi's name in both English and Mandarin. Picture of Kyouko-san in kimono holding a cherry blossom (?). The book is published by "SPP Comic", but I can't tell whether it is Taiwan or Hong Kong based. The book seems to be licensed, not pirated, since it is printed at the back that the Mandarin translated rights was arranged with Shogakukan Inc, Tokyo. This edition was printed, if my Mandarin holds, on November 1994. I bought the book for RM [Ringgit Malaysia - local currency] 15, which converted to US 5.60 [approx. RM 2.7 to US 1]; not that cheap around here, since pirated editions go around for as little as RM 3 = US 1.10. The paper quality is good; better, I'd venture, than Viz's paper [sorry Viz..]. Ditto for the ink quality, much darker and more distinct, more to my taste. The only problem is that the ink has a rather strong smell, but I'm growing to like it. The lettering seems professionally done; no smudges, clear lettering. Sound fx are generally left original Japanese, and the only differences in the Mandarin edition, comparing this book with my original Wideband #10, are the ink smell and the language of the dialogue bubbles. Also, there are little side-notes telling the reader what the sound-fxs mean in Mandarin. Well, I just hope that the info's useful. Jaa, mata ne! -- Ta Niu, the Ayukawa-worshipping moo daniel@dojo.pl.my Sanitized Celestial Cows Anonymous ============================================================================== .9.> Italian: @italian ------- Information provided by Paolo Marazzi, Milan-Italy It's time to explain the italian situation of Maison Ikkoku. In these days (March 96) MI is being transmitted in all the country on a network called Italia-7 . We are very very lucky, compared with our French cousins: in fact characters of MI mantain their proper names, because in Italy we haven't the presumption to misspell names making them italian-like, they are so nice in the original version ! THIS is an open-minded country, don't you think ? I'm amazed to know that Spanish version contains French names ! Aaaaaargh ! Another advantage of Italian episodes is that the songs are played in Japanese, so we have listened beautiful themes like 'Sunny Shiny Morning', or 'Fantajii' ! (This is an exception, other anime series have italian songs). Only 'Alone Again' and 'Get Down' have never been transmitted, in fact episode 24 started with 'Cinema' and ended with 'Kanashimi yo Konnichi wa'. Perhaps these songs are present only in the english version... So, I say 'a long good-by' to you (do you remember this quotation ?) Greets also to our 'close-minded' french friends. (Dufour=Godai ? Puah !) Here is a list (not completed yet) of episode titles # - Titolo Italiano - English Translation 31 Godai cerca casa Godai search for house 37 La delusione di Kentaro Kentaro's disappontment 38 L'equivoco The misanderstanding 40 Il piu' bel regalo The best gift 41 Capodanno New year's day 42 Il tetto The roof 43 Gli amici-nemici The friends-enemies 48 Visita ai genitori Visit to parents 49 Fobie Phobia 50 Il nuovo inquilino The new tenant 51 La spia The spy 52 L'anniversario The anniversary 53 Primo giorno di scuola First school day 54 Tentativi di seduzione Attempts of seduction 55 Una notte insieme A night together 56 E'solo un arrivederci It's only a good-bye 57 La ragazza dei cani The girl with the dogs <.9. ============================================================================== Spanish: @spanish ------- information provided by Pascal Janin In fact.. MI has also been broadcasted in Spain ! and in Italy too. I don't have any other detail about these 2 countries but I can surely ask to some friends of mine, if you want the info. OP in Spanish : (the words are slightly different from the French version, but the music remained the same) No sera un lugar feliz Un lugar feliz Pero amor era todo Lo que nos faltaba Hasta el dia cuando ella llego A todos contagio ella les enseno con su corazon "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Tu das a mi vida una ilusion "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Tu dulzura brilla como el sol "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Tu das a mi vida una ilusion Ahora nada es igual Todo es amor Mi vida es como un sueno todo es alegria Ella todo lo cambio A todos conquisto cautivando con su dulce corazon "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Tu das a mi vida una ilusion, "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Tu dulzura brilla como el sol, "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Tu das a mi vida una ilusion, "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Tu dulzura brilla como el sol, "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Tu das a mi vida una ilusion! ========= Now from Spanish to English : It may not be a happy place A happy place But love was everything That we were missing... Until the day when she arrived Everyone she contagiated She showed them all With her heart... "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" You give an illusion to my life "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Your sweetness shines like the sun "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" You give an illusion to my life Now nothing's the same Everything is love My life is like a dream Everything is happiness... Everything she changed She conquered everyone Captivating with her sweet heart... "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" You give an illusion to my life "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Your sweetness shines like the sun "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" You give an illusion to my life "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" Your sweetness shines like the sun "Juliet, je te aime" "Juliet, je te aime" You give an illusion to my life! -- P-chan and Enrique Conty ============================================================================== @french French: ------ information provided by Pascal Janin on March 1994 As to give a mark to French dubs in general, please read my post in r.a.a. :) [ Actually you don't have to go to that trouble; I've grabbed Pascal's post from RAA. See below. Ed. ] French dubs are very well done most of the time, especially the voices. Otherwise, the translation itself might rank from excellent to not very good when they dare changing the dialogues for the sake of French kids under 12 who are supposed to watch them on TV. Think that MI was aimed at kids between 7 and 12 !!!!! Again, MI made its first appearance on TV in 1987, and hopefully since then things/minds have changed a bit. Note that MI has been a great hit in France, and broadcasted in FULL about 5 or 6 times, in a row.. BTW, another great hit, Saint Seiya, is being rerun these days for the 7th time in a row :) [143 episodes in total !] Now about the French OP theme, and French OPs in general. French people usually write a totally new song (new words AND music) and paste it on a slideshow of various shots they take from various episodes of the anime itself. That's what I call a "mosaic" OP :) Why do they do that ? Well.. if you use the original theme, you have to pay royalties, right ? But if you write your own, it's yours and you can even sell it. Money talks :( Next, all of the Japanese OP and ED have credits on them, and even the words of the songs "a la" karaoke style on the bottom of the screen. And foreign people (including French, and US, no wonder) prefer texts written in their own language.. Thus, instead of paying for getting special OP and ED versions with no credits (remember the Ranma 1/2 OP/ED LD ?), they prefer making their own to the smallest possible cost, INCLUDING THE SONG. I mean, "after all it's for kids right ? It doesn't need to be among the World's Top 10 Sellers, just good enough for kids and good enough to be sold separately". That's what French producers STILL think about Japanese anime meant for TV (to the contrary, we got Akira, perfectly dubbed, in theaters all around the country, 2 years ago !!!). Then comes the song.. and most, if not all, of them STINK : both words and music are the worst crap I've ever listened to. Please see by yourself at the end of the email :) Too bad the shots they cut-and-paste are nicely chosen most of the time.. The only memorably good exceptions were all the songs that Creamy Mami sang in French (from the anime Mahou no Tenshi Creamy Mami), for which they used the same musics and wrote nice new words (although totally different from the original ones). What could I add ? Hmmm.. if some other questions cross your mind.. :) Clifford Caoile on 94.05.12 asked: How do the voices sound like? Pascal replies: From best to worst (main characters): Godai (Hugo) Ichinose (Pauline) Akemi (Charlotte) Kyouko (Juliette) Yotsuya (Stephane) But they are overall very good. Godai's is the TOP. About French Dubs: ------------------ Newsgroups: rec.arts.anime Subject: Re: [DUB] What can WE do about DUBBED U.S. Releases Date: 7 Mar 94 23:22:20 CET Being back for a very few seconds there in r.a.a. ^_^, here's my own opinion about US dubs. Well, on the few US dub'd anime I've seen so far. When I still was in Dallas, I caught a glimpse of one of SciFi channel's ads saying that some Japanese anime were to be broadcasted the week-end after. Anime on an US channel ! Too good to miss. So I recorded what was broadcasted that week-end : Lensman, Robot Carnival, Vampire Hunter D. I had not seen these OAVs before, but I can SWEAR that they were quite terrible once dub'd in English THE WAY THEY HAD BEEN DUB'D. Most of actors/actresses were dubbing their characters as if they were reading their dialogues right in a book, with flat, boring voices. I would say that most of the voices were as bad as they could have ever been. Of course, just to make me lie ^_^, some of them were very well done; I remember in particular D's "talking hand" which had the perfect intonations.. so why were the others so bad ?? I can't say a word about the Japanese->English translation, since I had not seen them before (ayaa! am I starting to say things twice thus rambling ? ;) The next and last dub I saw had been brought to AX'93 by Kitty Animation themselves. They were about to "spread" a new series and had dub'd one episode in order to test it on the AX US audience. I was at the projection, along with some of the most important r.a.a. writers out there ^_^, and when it was over, Kitty's director asked us if we liked it. Well, as to me, it was a bit better that what I had seen before, but yet to be improved a lot. I'm not a native English speaker, and FAR from that, but in the SciFi broadcast, the English they used was okay and the voices were very bad. To the contrary, at AX, the English was quite dirty and a bit too "excessive" (although good and very funny) and the voices were a bit better (a *very little* bit better). If some of you were at AX too and saw it, give your opinions please ! So why do US releases make me think "kimochi warui" (don't feel good) ? ;) Is it because they are not paid well for this job ? ^_^ Or because they think it's a mere cartoon for kids, thus it's not worth making efforts ? Hmm.. they'd better find another job then :P Here in France, ALL of the anime broadcasted on TV (and we get LOTS of them, you can't imagine how many) are dub'd into French. And I should say NICELY dub'd. First, they try to pick up voices as close as possible to the original Japanese ones, considering the intonations, liveliness, etc.. and the ones they finally choose are incredibly close. Wonder how they do. Then whey they dub their characters, they do it with all their might, and the result is nothing less than wonderful. I like all French voices as much as original Japanese ones, and that's a record because I like Japanese voices more than anything else :) [Hitoshi Doi will tell you how much he dislikes Shampoo's French voice though ;)] Then, sometimes, the translation is not very good, even approximative, or even whole parts of the dialogues are changed into something else. Not that it's very difficult to find good translators (on some episodes of Ranma 1/2 and KOR, I could have done a better job myself ^_^), but French people (most of them) still think that anime == kids. Walt Disney's masterpieces are the only openly admitted exceptions. But so as to imagine that people over 12 can watch anime on TV of their own free will.. ^_^ it's beyond most of people's imagination ;_; That's why, on ALL Maison Ikkoku episodes, alcoholic beverages' names were replaced with harmless drinks.. Also, "H" scenes are cut: the entire episode of the "H camera" in KOR has NEVER been broadcasted. Hopefully things are quickly changing out there. As a proof, Miyazaki-sensei came to Annecy 1993 International Animation Festival last year, and will come again considering how many people came just to see him and possibly get a .sign ^_^ Japanese anime are starting to be not considered as stupid, boring, cheap and dirty, anymore. People who criticize them are usually the same people who never watch them.. no use saying what F***ing things they say about the kind of Japanese people who are supposed to watch these craps. I wish I knew some of Pai's tricks to get rid of them all :) :) ..but, most of the time the dubs are A-OK. And I do enjoy them in French. Not as much as Japanese ones though, but almost. Ok, it's time to go to bed, I have to get up early tomorrow to record Sailor Moon, Saint Seiya and Ranma 1/2 on TV ;) PS: If you want to write me, email me please, I don't read r.a.a. often enough ;( Bai bai ! P-chan. ------------------------------------------------------------------------------ @fr_chars Maison Ikkoku : Character List Nihon-go Furansu-go Yomikata wa... --------------------------------------------------------------------- Otonashi Kyoko Juliette Rosier Chigusa Kyoko Juliette Anthony Otonashi Soichiro Maxime Rosier Godai Yusaku Hugo Dufour Roppongi Akemi Charlotte Ichinose Hanae Pauline Yotsuya Stiphane Yagami Ibuki Climentine Bardin Mitaka Shun Frangois Talmont Kujo Asuna Hortense Sakamoto Marc Ichinose Kentaro Lio Nanao Kozue Suzanne Ikuko Marina Godai Yukari Grand-mere Kuroki Sayuko Sophia Nikaido Nozomu ? Salada,MacEnroe -same- Master (Chachamaru) Georges ... Nihon no wa saki ni "family name" , ato ga "first name" desu ne. Dakedo, Furansu no wa saki ni "first name" , ato ga "family name" desu. [ Note: (This is Glenn speaking) In case you don't understand Japanese, I'll translate the above two lines. See below: "In the Japanese column, the `family name' comes first, then the `first name' is after that. But, for the French names, the `first name' is first, followed by the `family name'." ] ------------------------------------------------------------- @fr_titles MAISON IKKOKU 'en Frangais !' TITLES LIST by P-chan. This titles list is accurate in numbering, and as accurate as possible in title names. I hope that you can understand my poor English ! * * * List : Episode Titles - Original French title, followed by its translation into English 1- Une nouvelle venue, Juliette A newcomer, Juliette 2- Qui est le Romio de Juliette ? Who is Juliette's Romio ? (remember the famous "Romeo and Giulietta") 3- Enfin seul avec Juliette At last, alone with Juliette 4- Hugo et ses examens Hugo and his exams 5- Hugo s'est enfui de la pension des Mimosas Hugo has run away from the Mimosas boarding house (aka Ikkoku-kan) 6- Le secret de Juliette The secret of Juliette 7- L'image de Maxime The picture of Maxime 8- Hugo se juge d'y arriver Hugo swears to succeed 9- Le mystirieux professeur de tennis The mysterious tennis coach 10- Maxime shme la zizanie Maxime spreads discord 11- Le premier amour de Lio Lio's first love 12- Labyrinthe amoureux Love labyrinth 13- Hugo et ses conqujtes Hugo and his girlfriends 14- Le premier rendez-vous de Juliette et Hugo The first rendezvous of Juliette and Hugo 15- Le prince et la princesse The prince and the princess 16- Qui prendra soin de Juliette ? Who will take care of Juliette ? 17- Le premier amour de Juliette Juliette's first love 18- Quel est le secret de Juliette ? What is the secret of Juliette ? 19- Une soirie en amoureux A lovers' evening 20- Hugo reviendra-t-il un jour ? When will Hugo come back ? 21- Une nouvelle petite Juliette A newcoming little Juliette 22- Le dipart de Juliette Juliette's leaving 23- Le dipart de Juliette , 2hme partie Juliette's leaving, 2nd part 24- Deux ans dija 2 years already 25- La stratigie de Frangois Frangois' strategy 26- Juliette change d'attitude Juliette changes her mind 27- Maxime a disparu Maxime vanished 28- Le phre de Lio Lio's father 29- La grande nuit de la peur The great night of fear 30- Le mariage The wedding 31- On finit toujours par regretter We always come to end with regrets 32- Le cadeau empoisonni The poisoned gift 33- La lettre The letter 34- La stratigie de Grand-Mhre Grandmother's strategy 35- La poursuite infernale The mad chase 36- Un amour digu A disappointed love 37- Une mascarade impromptue A sudden masquerade 38- Les angoisses de Suzanne Suzanne's anguishes 39- La pierre de Nokl The Christmas stone 40- Joyeux Nokl Merry Christmas 41- Vive le bon air ! Enjoy the fresh air ! 42- Hugo se casse la jambe Hugo breaks his leg 43- Les rivaux The rivals 44- Le passi inavoui de Stiphane Stiphane's mysterious past 45- Un amour viritable A true love 46- Une course pour Juliette A race for Juliette 47- Juliette se fbche Juliette loses her temper 48- L'oreiller de Juliette Juliette's pillow 49- Comment supporter les chiens en dix lecons How to make dogs bearable in ten lessons 50- Les premiers soupirs de Juliette The first sighs of Juliette 51- Un bruit qui court A spreading rumor 52- Les tristes souvenirs de Juliette Juliette's sad memories 53- La diclaration de guerre The war is on 54- Le traquenard The trap 55- Une nouvelle intrigue de Climentine Climentine's new love affair 56- On ne renonce pas facilement ` son premier amour You cannot easily drop your first love 57- Frangois se diclare Frangois' declaration of love 58- Juliette se pose des questions Juliette wonders why... 59- La diclaration d'amour par magnitophone A declaration of love on tape 60- Le malentendu The misunderstanding 61- Les vacances de Juliette Juliette's holidays 62- Une itrange baignade A strange bathing 63- Les cours particuliers The private lessons 64- Climentine s'accroche Climentine strikes back 65- Climentine fait du zhle Climentine overdoes 66- Le difi de Climentine Climentine's challenge 67- Hugo cherche du travail Hugo is looking after job 68- Baseball Baseball 69- Le sugon d'amour The love suck 70- Les adieux ` l'aoeule Farewell, Grandmother 71- Une soirie de Carnaval A carnival night 72- Le porte-bonheur The lucky charm 73- Le groupe sanguin The blood type 74- Hugo prend ses responsabilitis Hugo takes his responsibilities 75- Les critiques de Frangois Frangois' criticisms 76- >> 77- >> All of these episodes were cut by TF1 (French TV Channel 1) 78- >> into small pieces of 10 minutes instead of usual 20 minutes, 80- >> so that all opening & ending themes, including titles, 81- >> disappeared !!! 82- >> 83- Le pihge The pitfall 84- >> 85- La bagarre The fight 86- La gifle The slap 87- Un heureux ivhnement A happy event 88- Le sacrifice The sacrifice 89- Le malentendu The misunderstanding 90- Une nouvelle responsable A new person on duty 91- Hugo et Charlotte Hugo and Charlotte 92- La diclaration d'amour The declaration of love 93- Hugo trouve un emploi Hugo finds a job 94- La demande en mariage The proposal of marriage 95- La bague de fiangailles The engagement ring 96- La pension des Mimosas, un paradis The Mimosas boarding house, a paradise ------------------------------------------------------------------------------ Opening Song: @fr_op ------------- JULIETTE JE T'AIME [Juliette = Kyouko, Hugo = Godai, Ste'phane = Yotsuya] [they made a *BIG* mistake in the song, you'll find it easily; hopefully, the real story isn't like that..] A la pension des mimosas Tout le monde est heureux Me^me si quelquefois le Ciel n'est pas toujours bleu Mais elle est arrive'e un jour Et d'un seul coup, l'amour Est venu enchanter Tous ceux qui l'habitaient Juliette je t'aime Juliette je t'aime Vraiment c'est bien toi la plus jolie Juliette je t'aime Juliette je t'aime Et je sais que tu es mon amie Juliette je t'aime Juliette je t'aime Notre rayon de soleil, c'est toi Juliette je t'aime Juliette je t'aime A la pension des mimosas A la pension des mimosas Hugo est amoureux Ste'phane l'est aussi Que va-t-il se passer ? Car Juliette les aime tous les deux Ils sont si diffe'rents Elle veut qu'ils soient heureux Dans le monde des grands Juliette je t'aime Juliette je t'aime Vraiment c'est bien toi la plus jolie Juliette je t'aime Juliette je t'aime Et je sais que tu es mon amie Juliette je t'aime Juliette je t'aime Notre rayon de soleil, c'est toi Juliette je t'aime Juliette je t'aime A la pension des mimosas A la pension des mimosas Tout le monde est heureux Me^me si quelquefois le Ciel n'est pas toujours bleu Juliette je t'aime Juliette je t'aime Vraiment c'est bien toi la plus jolie Juliette je t'aime Juliette je t'aime Et je sais que tu es mon amie Juliette je t'aime Juliette je t'aime Notre rayon de soleil, c'est toi Juliette je t'aime Juliette je t'aime A la pension des mimosas Juliette je t'aime Juliette je t'aime Notre rayon de soleil, c'est toi Juliette je t'aime Juliette je t'aime A la pension des mimosas Juliette je t'aime Juliette je t'aime A la pension des mimosas --- -- Pascal Janin ============================================================================== @esperanto Esperanto: --------- In Esperanto, there has been the work of a relative newcomer. (I'll leave it to you to figure out what his name is.) Even though his prose is not very good, there is a large amount of it. The Esperanto MI Guidebook was first published electronically in March of 1993. On May 3rd, 1994, Release 3 became available on FTP. (Refer to the introduction of this English MI Guidebook for more information.) ______________________________________________________________________________ ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ------------------------------------------------------------------------------ --- End of Maison Ikkoku Guidebook : Traslations Araound the World Copyright 1996 by the Misery Loves Company